<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    <p><br>
    </p>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">On 18/08/2017 11:12,
      <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:kangazab@douanes.cd">kangazab@douanes.cd</a> wrote:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:f43cd3d59e36bbfada42c0adae0a8954@douanes.cd">Cher Tous,
      <br>
      <br>
      Etant donné que la plateforme AFNOG a une vocation continentale,
      je suggère que le contenu publié sur son site web, ses atéliers,
      ses conférences soient entièrement traduit en français, arabe et
      portugais afin d'élargir son escarcelle d'interlocuteurs. Ce choix
      des langues reflète les statistiques des locuteurs sur le
      continent (en termes des langues officielles ou administratives).
      En fonction de la quantité des données à traduire cette opération
      peut s'avérer onéreuse, je propose que cette opération se fasse
      progressivement et qu'AFNOG mette sur pied un comité spécial qui
      concevra et mettra en oeuvre ce projet (et essaiera aussi de
      dégoter un éventuel financement auprès d'acteurs de tout bord dans
      la communauté).
      <br>
    </blockquote>
    I read/translate your e-mail from within Thunderbird on my Linux
    laptop. I highlight your words and click on the translate icon. This
    works for me quite well. I can do something similar when viewing
    non-English websites, or simply translate the whole site.<br>
    <br>
    However, I agree with you.<br>
    I also think that (apart from AFNOG.ORG) the AFTLD.ORG website
    should be properly translated as well. The AFTLD website has a
    suggestion that the site is available in multiple languages but
    everything is in English. <br>
    <br>
    The AFNOG site is HTTPS and IPv6 enabled - that's very encouraging.
    AFTLD is not. Both could though have DNSSEC added (ORG is DNSSEC
    signed), then both could have DANE added. I say this because these
    websites (as well as AFRINIC.NET - which is DNSSEC signed and
    includes DANE) are what others from the African Region should be
    inspired to follow as good examples of how things should be done.<br>
    <br>
                                                                                     
    ----------------------------<br>
    <br>
    Some thoughts on translation. I developed the Website/Questionnaire
    for the DNS Africa Study ( dnsafrica.study is IPv6 reachable, HTTPS,
    DNSSEC and DANE enabled)<br>
    <br>
    The dnsafrica.study website has code that first looks at the
    language settings that the user browser connects with. This becomes
    the default language setting. The setting can obviously be changed
    by clicking the appropriate language. We discovered selecting the
    language by using words also makes more sense - rather than using
    country flags...<br>
    e.g.<br>
    <br>
    <div id="languages"> <a
        href="https://dnsafrica.study/index.php?lang=en"><b>English (en)</b></a>  
      <a href="https://dnsafrica.study/index.php?lang=fr">Français (fr)</a>  
      <a href="https://dnsafrica.study/index.php?lang=pt">Português (pt)</a>  
      <a href="https://dnsafrica.study/index.php?lang=ar">العربية (ar)</a>
    </div>
    <br>
    The system was written from an English language prospective -
    because that my first language. Also, many Internet Terms are
    naturally English, so getting any logic working there first seemed
    (to me) to be sensible. Acronyms are possibly best left in English
    (e.g. DNS - Domain Name System) though I do wonder how these are
    taught at University level in other languages.<br>
    How the website progresses from there depends on whether what (if
    any) CMS (Content Management System) is used. Due to the nature of
    the project - I chose not to use one but developed the framework
    from scratch. I stored all "phrases" into a MySQL Database - and
    wrote a simple admin front-end for the database - to aid
    translations and the management thereof. Effectively in the Web
    code, I had php code that looked like...<br>
    <br>
    // Preload ad-hoc translation phrases<br>
    $tdata=do_mysql("SELECT * FROM translate WHERE language='$lang'");<br>
    while($telem = mysqli_fetch_array($tdata))<br>
        $translate[$telem['token']] =  $telem['phrase'];<br>
    <br>
    -and used as-<br>
    <br>
    <h2 class='center'><?php print
    $translate['MAIN_HEADING']?></h2><br>
    <br>
    In MySQL, 'MAIN_HEADING' would have a translation for each supported
    language - such as:<br>
    en - A Study of the African DNS landscape,...<br>
    fr - Une étude du paysage actuel du DNS africain,...<br>
    pt - Um estudo da paisagem Africano DNS,...<br>
    ar -دراسة عن أسماء النطاقات الإفريقية،...<br>
    <br>
    ...and so on. Arabic is more of a challenge - the website also then
    needs to be written right to left (sort of). Look at  -->
    dir='rtl'<br>
    We found our Arabic speakers quite happy with the finished product.
    Perhaps they were just very forgiving.<br>
    <br>
    This mechanism also makes it very easy to then translate the essence
    of the website into other languages - e.g. Swahili <br>
    <br>
    We left all graphics untranslated - though one could use a similar
    technique.<br>
    <br>
    We used Google to do the initial translations and then had a native
    speaker(s) per language to check and rewrite as necessary - which
    made the whole translation process much easier/faster. From this -
    we noted that Google had less issues with European languages in
    comparison to Arabic.<br>
    Because of the separate (database) web based system to manage
    translations, phrases that were repeated in the website only need to
    be translated once and it allowed for multiple people to interact
    with it at their convenience. Each translator had their own login so
    we could see who translated what.<br>
    <br>
    I'd be happy to share our code with the afnog.org/aftld.org website
    developers if this will help them. Eventually, websites that serve
    the African community could all be in multiple languages, be
    accessible via IPv6, be HTTPS protected (Let's Encrypt is free),
    have DNSSEC for their DNS along with DANE/TLSA records to
    cross-check their HTTPS Certificate.<br>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
Mark James ELKINS  -  Posix Systems - (South) Africa
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:mje@posix.co.za">mje@posix.co.za</a>       Tel: +27.128070590  Cell: +27.826010496
For fast, reliable, low cost Internet in ZA: <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://ftth.posix.co.za">https://ftth.posix.co.za</a>
</pre>
  </body>
</html>